4 вещи, которые нужно знать при написании английского контента для международной аудитории

ADMIN

Administrator
Регистрация
18.07.2018
Сообщения
3 204
Баллы
180
Вы можете подумать, что поскольку английский язык настолько широко используется во всем мире, что если вы создадите свой веб-сайт на английском языке, его легко поймут те, кто знает язык. Хотя это правда, что английский в одной стране в основном такой же, как и в другой, есть некоторые варианты, о которых вы, возможно, захотите знать, чтобы вы могли уменьшить недопонимание, когда ваш сайт читают пользователи английского в другой. страна.

Обратите внимание, что эта статья не предназначена для академического трактата по этому вопросу. Это практическая статья, написанная с точки зрения веб-мастера и предназначенная для других веб-мастеров, пишущих на английском языке.

«... У нас сегодня действительно есть все общее с Америкой, кроме, конечно, языка». - Оскар Уайльд , призрак Кантевилля .
Основные различия между Великобританией и США английский
Вот основные вещи, на которые я обращаю внимание при написании своего контента. Обратите внимание, что хотя я имею в виду только различия между американским и британским английским языком, несомненно, есть различия и с другими английскими вариантами. Однако основные идеи, приведенные ниже, относятся ко всем вариантам.

Самая очевидная разница: правописание
Вероятно, наиболее очевидное различие между различными формами английского языка, используемыми в мире, - это написание большого количества английских слов. Я писал об этом ранее, с точки зрения видимости поисковой системы, в своей статье « Правописание вашего сайта и поисковые системы».". Например, в США многие часто используемые слова пишутся по-разному по сравнению с Великобританией и большинством стран мира. Недавно я попросил одного посетителя сообщить мне, что многие слова на моем сайте были написаны с ошибками с окончанием" -ise "( Великобритания / Международное правописание), когда оно должно было иметь то, что было для него правильным, суффикс "-ize" (правописание США). Список различий в правописании между американским и британским английским языком на удивление длинный, и включает в себя мое использование «learn» и «misspelt» выше (в английском языке США обычно используются «learn» и «misspelled»).

Хотя это различие очень очевидно, оно также наименее проблематично в отношении понимания вашего контента. Большинство людей, сталкивающихся с различным правописанием, вряд ли поймут его неправильно. В худшем случае они воспримут это как орфографическую ошибку.

Есть, однако, последствия для списка поисковых систем вашего сайта. Поскольку я уже подробно обсуждал это в моей вышеупомянутой статье , я просто отсылаю вас туда. [ Обновление : поисковая система Google в настоящее время, кажется, понимает много синонимов поисковых терминов, не говоря уже о чем-то столь же незначительном, как вариант написания, поэтому этот параграф больше не действителен, когда речь идет об этой системе. То есть вам, вероятно, не нужно беспокоиться о том, что ваш сайт не будет отображаться в их результатах, потому что поисковик использовал другое написание от вас. Я не уверен насчет поисковой системы Bing, поскольку использую ее редко.]

Разные слова для одной концепции
Возможно, более проблематичным является то, что разные английские варианты имеют разные слова для одного и того же понятия. Это распространяется даже на самые простые вещи в языке, такие как знаки препинания. Например, то, что в британском английском называется «полная остановка», в американском английском означает «точка». То, что я называю «заглавными и строчными буквами», в США - «прописные и строчные буквы». «Факел» и «бензин» в Великобритании называются «фонарик» и «газ» в США.

Если вы хотите, чтобы ваш контент был правильно понят, независимо от того, из какой страны вы читаете, иногда может потребоваться добавить пояснительные примечания или дать такие слова, которых нет в другом варианте английского языка.

Конечно, проблема большинства веб-мастеров не в том, что они не хотят добавлять пояснительные примечания. В большинстве случаев проблема в том, что они не знают, что другие страны используют разные слова. В конце концов, если вы прожили всю свою жизнь, используя определенное слово для этого объекта или понятия, есть вероятность, что вы даже не подумаете дважды об его использовании. И, честно говоря, нецелесообразно искать словари в США и Великобритании каждый раз, когда вам нужно использовать слово, особенно потому, что кажется, что разные термины встречаются с обычными предметами и понятиями, а не с эзотерическими терминами.

Одни и те же слова с различным значением
Гораздо хуже, чем две вышеупомянутые категории, ситуация, когда слово имеет разные значения в разных странах. Это может привести к серьезному недопониманию ваших веб-страниц. Например, «футбол» означает совершенно отличную игру в Великобритании от США. «Государственная школа» имеет противоположные значения в США и Великобритании. «Скобки» в Великобритании означают «(» и «)», в то время как многие носители английского языка в США используют его для обозначения квадратных скобок «[» и «]». «Первый этаж» в Великобритании - это этаж над уровнем земли, в то время как в США он понимается как уровень земли.

(Да, я знаю. Это удивительно, что мы можем общаться вообще.)

Еще раз, если вы знаете о таких возможных различиях в значении, вы должны либо заменить словами, которые означают одно и то же в обеих странах, или упомянуть альтернативу для другого варианта.

Грамматические различия
Мы все знакомы с необходимостью использовать глаголы, которые соответствуют теме наших предложений. Те, кто изучал формальную грамматику английского языка в школе, могут вспомнить, что это называется предметно-глагольное согласие. Например, в довольно обнадеживающем предложении « Webmasters love thesitewizard.com » используется глагол множественного числа «love», чтобы соответствовать множественному числу субъекта «webmasters». Точно так же предложение « TheSiteWizard.com - это всеобъемлющий учебный сайт для веб-мастеров». Использует единственный глагол «есть», потому что мы говорим только об одном веб-сайте.

В британском английском можно использовать глагол во множественном числе для субъекта, который представлен в единственном числе, как существительное, если субъект относится к группе лиц. Например, я недавно прочитал заголовок, который начинался со слов « Манчестер Юнайтед выиграл ... » (имеется в виду футбольная команда). Предложения, начинающиеся с « Труда взяли под контроль ... » (имеется в виду политическая партия Великобритании под названием «Труда») и « Совет сделал все возможное ... », также считаются грамматически правильными. Для любопытных этот аспект грамматики известен как условное согласие, где глагол соответствует идее (понятию), что субъект на самом деле множественный, поскольку он включает в себя множество индивидуумов, хотя само слово грамматически единственное число.

Подобно вариантам правописания, упомянутым выше, это различие между британским и американским английским языком, на мой взгляд, вряд ли вызовет какие-либо проблемы для ваших посетителей, по крайней мере, в том, что касается понимания вашего контента. Самое большее, они просто подумают, что вы допустили грамматическую ошибку.

(На самом деле, в настоящее время, я, вероятно, в основном использую англо-американскую версию согласия субъект-глагола в предложениях на своих сайтах, если только я не пропустил что-то, когда я корректировал свои статьи. Некоторое время назад я отказался от этого аспекта, потому что устал отвечать людям, которые пишут мне, говоря, что у меня есть грамматическая ошибка. Мне легче объяснить различия в правописании, чем грамматические различия.)

Практические предложения
Предвидение проблем: есть ли способ узнать, вызывает ли мой язык проблемы?
Я не уверен, что кроме того, что много читаю на эту тему и чутко отношусь к тому, как пишут / говорят люди из других стран, существует простой метод, который можно использовать со 100% -ной уверенностью, чтобы предупредить икоту общения. На самом деле, я замечаю, что некоторые книги переводятся из английского в английский (и, вероятно, наоборот), когда они пересекают страны, вероятно, по тем же причинам, которые я привел в этой статье, так что даже если вы купите (скажем) романы написанный кем-то из другой страны, возможно, вы не получаете слова, которые первоначально использовал автор.

Помощь в написании: британские и американские издания словарей
Однако еще не все потеряно. Когда вы пишете контент своего сайта, ищите важные термины, которые вы используете в английских и американских изданиях своих английских словарей, чтобы увидеть, есть ли различия, которые вам необходимо учитывать. Заметьте, я сказал, что вам нужны издания как для США, так и для Великобритании - не нужно просто иметь (скажем) словарь английского языка Merriam-Webster , который дает только американскую версию английского языка. Вам также понадобится британский словарь, такой как (скажем) Краткий Оксфордский словарь английского языка , чтобы дать британскую версию.

Если вы используете словари нерегулярно, вы можете просто проверить один из онлайн-словарей: на странице бесплатных онлайн-словарей английского языка thefreecountry.com перечислены как американские, так и британские словари. Я также отмечаю в своих обзорах на этой странице варианты английского языка, поддерживаемые в каждом словаре, а также варианты, которые предоставляют варианты слова в США и Великобритании.

Как я уже говорил ранее, очевидно, нецелесообразно искать каждое слово, которое вы собираетесь использовать на своем сайте. Возможно, одним из способов решения этой проблемы является поиск только важных терминов.

После факта: отзывы ваших посетителей
Другой способ справиться с этим, хотя и с некоторым запозданием, состоит в том, чтобы учиться у посетителей вашего сайта после публикации вашей страницы. Это происходит время от времени на моем сайте. Добросердечные посетители иногда пишут, чтобы сообщить мне об ошибках, которые они обнаруживают на определенной странице. Даже если это не настоящие ошибки, которые необходимо исправить, они полезны тем, что указывают на возможную разницу в английском, используемом на моем сайте, и ожидаемую моим посетителем. Если «ошибки» таковы, что они могут вызвать недоразумение, я изменяю статью для уточнения. В конце концов, одним из преимуществ публикации веб-сайта, а не физической книги, является то, что вы можете легко исправлять ошибки или разъяснять недоразумения.

Разделенный на общий язык
Конечно, есть и другие различия между английскими вариантами , в том числе различия в пунктуации, используемые разговорные выражения и т. Д. Насколько я знаю, что касается моих сайтов, другие различия не создавали существенных препятствий для моих посетителей, понимающих мой контент. Поэтому я не удосужился упомянуть их выше. Тем не менее, использовать клише, зная, что есть возможные проблемы, - уже половина выигранной битвы. Достаточно осознания коммуникационных препятствий, чтобы сделать человека более осторожным.

Я надеюсь, что эта статья поможет вам при написании контента для вашего сайта, чтобы вы могли свести к минимуму любые недоразумения, возникающие из-за множества вариантов английского языка, существующих в мире.
 
Верх